Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - DBA 3.0 - Постепенный перевод..
Автор Сообщение
<  Античность и средневековье  ~  DBA 3.0 - Постепенный перевод..
Pipeman
СообщениеДобавлено: 17-10-2017 18:25:22  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

Ну от Саши надо всё-таки сначала окончательный Базик Импетус 2.0 дождаться - а то он его ещё к концу лета обещал:
http://fieldofbattle.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=4277&postdays=0&postorder=asc&start=120
но пока его ещё нет..

Под ДБА он официально не "подписывался", только общий разговорс ним на эту тему был...

Но чем больше интересантов, тем больше шансов, что Саша этим займётся Wink

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Yaromirel
СообщениеДобавлено: 18-10-2017 10:32:15  Ответить с цитатой
Ополченец
Ополченец


Зарегистрирован: Jul 04, 2014
Сообщения: 3

В любом случае будем ждать.
Тем не менее, думается мне, что как раз наличие оформленного красивого перевода вызовет новую волну интереса к системе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Foger
СообщениеДобавлено: 19-10-2017 21:05:07  Ответить с цитатой
Сотник
Сотник


Зарегистрирован: Mar 29, 2014
Сообщения: 884

Да уж, книги ДБА вседа славились отменным "дизайном"! Laughing

_________________
"У русичей нет врагов, их все любили и никто с ними не воевал" © Jurassic
"Сосер, мил человек, а вы хамло-с. Нельзя-ли в теме нашего клуба воздержаться от проявления быдла?" © Dmitri13
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pipeman
СообщениеДобавлено: 20-10-2017 12:39:31  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

Foger писал(а):
Да уж, книги ДБА вседа славились отменным "дизайном"! Laughing


Ну, ДБА, конечно, всегда были лаконичны, но в трёшке как минимум много примеров со схемами, которые неплохо бы аутентично вставить.. Плюс по уму текст бы того перевода, который делался усилиями разных людей хорошо бы тоже ещё не раз "вылизать", привести к единой стилистике и терминологии и т.д.

Я помню, как к 2.2 к одним распискам-то сколько вопросов было по правильным-корректным названиям армий.

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
delphin
СообщениеДобавлено: 09-01-2018 20:06:48  Ответить с цитатой
Воин
Воин


Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва

Не осилил прочитать все 12 страниц, если уже обсуждалось - сорри.

Меня смущают термины "труднопроходимая" и "сложнопроходимая" местность. В русском языке "трудно" и "сложно" - синонимы, и путаница обеспечена. На мой взгляд, было бы корректнее использовать термины типа "пересеченная" и "сложно-пересеченная" местность.

Термины "solid" и "fast", имхо, лучше переводить оборотами типа "плотно построенные" и "свободно рассредоточенные". Конечно, в оригинале эти термины обозначают не только способ построения, но, в целом, как мне кажется, это больше соответствует задумке, чем "легкие"/"тяжелые" или "стойкие"/"быстрые"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Soser
СообщениеДобавлено: 09-01-2018 23:30:28  Ответить с цитатой
Экс-Боярин
Экс-Боярин


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

В ДБА же не сделан упор на плотность строя. Фаст логичнее "быстрые", чем "свободно рассредоточенные".

_________________
Я высказывался про любые правила критически. Видеть в этом продвижение собственных правил может только мудак. Чебур
Третий раз повторяю. Никаких книг я не читал. Baraka
Сам себя я бы классифицировал как "теоретик исторического варгейма". Foger
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Pipeman
СообщениеДобавлено: 10-01-2018 01:40:13  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

delphin писал(а):
Термины "solid" и "fast", имхо, лучше переводить оборотами типа "плотно построенные" и "свободно рассредоточенные". Конечно, в оригинале эти термины обозначают не только способ построения, но, в целом, как мне кажется, это больше соответствует задумке, чем "легкие"/"тяжелые" или "стойкие"/"быстрые"


Я уже предлагал неоднократно, не переводить ключевые термины на русский, а оставлять их на английском (один раз давая развёрнутое пояснение) - ну нет для ряда игровых терминов простых и точных аналогов на русском -те же Блэйды это не "Мечники" ни разу..

Я пояснял так, когда переводил свои куски:
Fast - «быстрые, подвижные»,
Solid - «твёрдые, держащие строй».


Soser писал(а):
В ДБА же не сделан упор на плотность строя. Фаст логичнее "быстрые", чем "свободно рассредоточенные".


В ДБА "плотность строя" фактически "зашита" в "метод действия" - пешие отряды хорошо сражающиеся на "хорошей местности" и с большими штрафами на "плохой" явно имеют в методе действия"плотный строй".. В этом смысле Solid и Fast,действительно имеют отношение к плотности строя, но с другой стороны это явно не единственная их привязка..

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
delphin
СообщениеДобавлено: 10-01-2018 02:29:36  Ответить с цитатой
Воин
Воин


Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва

Soser писал(а):
Фаст логичнее "быстрые"

Тогда уж "подвижные". Быстрые лучники, к примеру, довольно неоднозначно звучит.

Pipeman писал(а):
ну нет для ряда игровых терминов простых и точных аналогов на русском -те же Блэйды это не "Мечники" ни разу..

Аналоги-то есть, но в "вольном переводе".

Bd - тяжелая пехота
Aux - легкая пехота
Ps - застрельщики

И так далее. Конечно, термины очень расплывчатые, но в целом сферическому русскоязычном человеку в вакууме будет понятнее чем эти страшные "ауксилия, псилои" Wink Тем более что оригинальные термины тоже не особо точны - клинковое использует и ауксилия, и лучники, про кавалерию я вообще молчу...

Другое дело что так будет жуткая путаница с оригинальными названиями, так что, пожалуй, Вы правы - лучше оставить без перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pipeman
СообщениеДобавлено: 10-01-2018 14:26:49  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

delphin писал(а):
Pipeman писал(а):
ну нет для ряда игровых терминов простых и точных аналогов на русском -те же Блэйды это не "Мечники" ни разу..

Аналоги-то есть, но в "вольном переводе".

Bd - тяжелая пехота
Aux - легкая пехота
Ps - застрельщики


Это ни разу не "аналоги".

Блэйды - не "тяжёлая пехота". Потому что тяжёлая пехота это гораздо более широкое понятие - это и гоплиты (которые Спиры), и сарисофоры (которые Пики), и даже Варбанды могут быть тяжёлой пехотой в историческом смысле.

И уж тем более Ауксилия это не "лёгкая пехота" - это скорее средняя пехота или вспомогательная пехота (в принятом переводе), но не лёгкая.

И псилы это более широкое понятие, чем застрельщики. Это скорее как раз просто лёгкая пехота. Застрельщики, если смотреть подробнее происхождение слова - это всё-таки о более узком использовании той же лёгкой пехоты.

Но вообще, использование терминов "лёгкая", "средняя", "тяжёлая" и т.п. в ДБА, имхо, не годится.


Цитата:
И так далее. Конечно, термины очень расплывчатые, но в целом сферическому русскоязычном человеку в вакууме будет понятнее чем эти страшные "ауксилия, псилои" Wink Тем более что оригинальные термины тоже не особо точны - клинковое использует и ауксилия, и лучники, про кавалерию я вообще молчу...


Сферическому русскоязычному человеку пофиг - он в ДБА не играет. А тому, кто играет, как правило, удобно в случае чего свериться с оригиналом - поэтому лишние смыслы вкладывать в свою терминологию, которая будет только путать игроков совершенно не имеет смысла.

Поэтому Кнайты в ДБА это для меня Кнайты, Kn - игровой термин, а вовсе не Рыцари, которые у меня лично ассоциируются с достаточно узким историческим периодом.

Цитата:
Другое дело что так будет жуткая путаница с оригинальными названиями, так что, пожалуй, Вы правы - лучше оставить без перевода.


Вот-вот, один раз в правилах объясняется вполне подробно, что конкретно подразумевается под теми или иными игровыми терминами. А потом юзать уже эти термины на англицком (а чаще вообще их сокращения - так удобнее). И ассоциаций меньше с их значениями на русском.

Кстати, с местностью та же фигня - GOOD GOING, BAD GOING и ROUGH GOING - вполне понятно на английском (и как термин в игре), но при переводе BAD GOING и ROUGH GOING на русский "в лоб" получаем примерно одно и то же - "плохо проходимая" и "трудно проходимая" .

Пересечённый и сложнопересечённый тоже не очень-то хорошо - во-первых, "сложнопересечённая" в "официальной" терминологии обычно не указывают, я встречал "слабо пересечённая", "средне пересечённая", сильно преесечённая", но это в привязке к равнина/холмы/горы, во-вторых, под пересечённой местностью обычно понимается местность изрезанная различными элементами рельефа (например, равнина изрезанная оврагами, реками и болотами). Корректно ли называть пересечённой местностью лес, дюны и ли пашню??

Кстати говоря, в игровом смысле понятнее всего было бы называть местность Хорошей, Плохой и Сложной.. Но, блин, звучит уж больно по-идиотски..

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
delphin
СообщениеДобавлено: 11-01-2018 16:18:41  Ответить с цитатой
Воин
Воин


Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва

Pipeman писал(а):
Блэйды - не "тяжёлая пехота". Потому что тяжёлая пехота это гораздо более широкое понятие - это и гоплиты (которые Спиры), и сарисофоры (которые Пики), и даже Варбанды могут быть тяжёлой пехотой в историческом смысле.


А Blades, если понимать дословно - это любые войска, использующие оружие с лезвиями, т.е. почти любое. При этом ударно-дробящее лезвий не имеют, а значит, вооруженные готендагами фламандские горожане, вопреки распискам, не должны быть "Bd".

Я к тому, что в оригинале термины тоже довольно условно соответствующие действительности. И вполне можно заменить один расплывчатый термин на другой, тоже не идеально подходящий, но более понятный. Но незачем, поскольку и так все привыкли к оригинальным.

Это я так, к слову. Основной посыл был про местность.

Pipeman писал(а):
Корректно ли называть пересечённой местностью лес, дюны и ли пашню??


Лес да, дюны, в принципе, тоже, пашня вроде же RGo? По крайней мере, в обычном понимании, пересеченная местность – это сложная для передвижения территория.

С RGo, пожалуй, да, сложнее... Самый близкий по смыслу термин, который я знаю - "полуоткрытое пространство". Используется в спортивном ориентировании для обозначения легко просматриваемой, но трудно пробегаемой местности - всякие вырубки и т.п. Но в данном случае это не совсем то...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pipeman
СообщениеДобавлено: 11-01-2018 16:35:32  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

2 delphin

Цитата:
А Blades, если понимать дословно - это любые войска, использующие оружие с лезвиями, т.е. почти любое. При этом ударно-дробящее лезвий не имеют, а значит, вооруженные готендагами фламандские горожане, вопреки распискам, не должны быть "Bd".


А не надо "понимать дословно" - надо читать дословно Wink В правилах же чётко написано, что это не так Wink

Цитата:
Я к тому, что в оригинале термины тоже довольно условно соответствующие действительности. И вполне можно заменить один расплывчатый термин на другой, тоже не идеально подходящий, но более понятный. Но незачем, поскольку и так все привыкли к оригинальным.


Ну да, англоязычный человек, вероятно, тоже испытывает "когнитивный диссонанс" когда катафракт оказывается по градации "Рыцарем". Нам проще - можно англоязычные игровые термины не ассоциировать напрямую с их русским переводом...


Последний раз редактировалось: Pipeman (11-01-2018 17:27:21), всего редактировалось 1 раз

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Living_One
СообщениеДобавлено: 11-01-2018 16:52:12  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Военные игры»
Редактор раздела «Военные игры»


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия

Rough Going можно перевести "замедляющей местностью". Смысл будет полностью отражен.

_________________
http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pipeman
СообщениеДобавлено: 11-01-2018 17:32:33  Ответить с цитатой
«ГлавВред»
«ГлавВред»


Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия

Living_One писал(а):
Rough Going можно перевести "замедляющей местностью". Смысл будет полностью отражен.


Смысл-то несомненно отражён, только по-русски звучать будет своеобразно Wink

_________________
"Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Living_One
СообщениеДобавлено: 12-01-2018 06:06:46  Ответить с цитатой
Редактор раздела «Военные игры»
Редактор раздела «Военные игры»


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия

Тогда можно так сделать градации:
Ровная - Open
Не ровная - Rough
Труднопроходимая - Bad

_________________
http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
delphin
СообщениеДобавлено: 15-01-2018 19:12:37  Ответить с цитатой
Воин
Воин


Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва

Pipeman писал(а):
Living_One писал(а):
Rough Going можно перевести "замедляющей местностью". Смысл будет полностью отражен.


Смысл-то несомненно отражён, только по-русски звучать будет своеобразно Wink


Замедляющая передвижение местность - нормально звучит. Пример:

Цитата:
Максимальная дальность движения составляет:
...
1 BW Для любых отрядов кроме "Fast" пехоты, Ауксилии и Варбанды, если хотя бы часть их пути проходит по труднопроходимой (BGo) или замедляющей передвижение (RGo) местности. Исключением являются Артиллерия и Боевые Повозки, которые вообще не могут двигаться по труднопроходимой местности иначе чем по дороге.


Учитывая, что RGo встречается в правилах 1,5 раза, на мой взгляд вполне можно использовать данный оборот.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 12 из 19
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 17, 18, 19  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Античность и средневековье

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.155 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: