Друзья, не могу понять вот эту строчку (стр. 11 раздел Combat Outcome):
"Destroyed if sacking a city or if defenders of a city, fort or camp or denizens or camp followers that have sallied ..."
В русском переводе на данный момент так:
"Уничтожены если разграбляют город, или защищают город, или лагерная прислуга вышедшая из лагеря, ..."
Собственно вопрос в том, что будет с Camp Followers обороняющими в лагерь если результат боя у них меньше (но не в два раза)? Очевидно ответ в этот строке, но я не могу что-то въехать... Подскажите пожалуйста.
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
Ну,насколько я понимаю, уничтожены.
Собственно, и в 2.2 было же именно так - обслуга лагеря или обитатели крепости гибли в ближнем бою на просто "меньше". Собственно говоря, мы отыгрывали (хотя не часто играли с крепостями и отрядами в лагере), что на просто "меньше" гибнут любые отряды в лагере, потому что не могут из него отступить, по крайней мере Неофициальный Гайд утверждал именно так (см.стр 66, что элемент вынужденный отступать из Лагеря или BUA гибнет, а на меньше все либо отступают, либо гибнут, а про Орды отдельно написано, что гибнут в лагере). Правда, откуда в Гайде это правило бралось я до конца не понял - в собственно правилах был один момент, где может быть про это, но там как-то непонятно написано (по крайней мер в русском переводе).
А по данной фразе я бы чуть иначе перевёл:
"Уничтожены если разграбляют или защищают город, форт или лагерь, или если это лагерная прислуга вышедшая из лагеря, ..."
Смысл, по-моему, такой: элемент находящийся в лагере/форте/городе (а он либо защищает, либо разграбляет оный) или лагерная обслуга, вышедшая из лагеря - уничтожены...
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Jun 24, 2005
Сообщения: 6020
Откуда: Ставрополь, Россия
"Уничтожены, если при грабеже города, или если защитники города, крепости или лагеря либо обитатели либо лагерная прислуга, которые устроили вылазку..."
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Вот видишь, Макс, как нонкомбатанты вылазки делают. ))
_________________ Я высказывался про любые правила критически. Видеть в этом продвижение собственных правил может только мудак. Чебур
Третий раз повторяю. Никаких книг я не читал. Baraka
Сам себя я бы классифицировал как "теоретик исторического варгейма". Foger
На досуге сделал правку и вычитку имеющегося перевода DBA 3.
Делал это исключительно в личных целях, и из своего понимания правил и владения английским.
Выкладываю тут, может кому-то будет полезно: https://cloud.mail.ru/public/9Bi1/tLxzg7B4v
По тексту жёлтым выделял те предложения, перевод и понимание которых вызвали у меня сложности.
В ближайшем будущем постараюсь еще раз сделать вычитку, а так же перевести схемы и FAQ.
Сделал вычитку еще раз, исправил ошибки перевода, опечатки итд (ссылка таже, см. выше ). Скоро будем пробовать играть только по русскому переводу.
Сейчас перевожу схемы.
Однако по двум предложениям у меня остались вопросы. Если кто-то поможет их понять и верно перевести, буду благодарен.
1) Стр.8 последний абзац.
"No element can end with its front edge further to its original rear"
Я перевел пока так: "Ни один элемент не может закончить движение своим передним краем далее чем исходная позиция его заднего края".
Но все же не могу понять смысл. Какая должна быть ситуация на столе что бы вступил в силу этот запрет?
2) Стр.12 FLEEING, первый абзац
"It then stops until making a tactical move or conforming to further contact by enemy".
Пока перевел так: При этом он остановится не раньше, чем выполнит тактическое движение или подстроится к врагу вошедшему с ним в контакт.
То есть элемент вообще не останавливается пока не сделает тактическое движение или не законтачит с врагом или как?
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
2 zendor
Цитата:
1) Стр.8 последний абзац.
"No element can end with its front edge further to its original rear"
Я перевел пока так: "Ни один элемент не может закончить движение своим передним краем далее чем исходная позиция его заднего края".
Но все же не могу понять смысл. Какая должна быть ситуация на столе что бы вступил в силу этот запрет?
А версия которая была в предыдущей версии перевод (от Мелькора) не устраивает? - "Никакой элемент колонны не может закончить движение передним краем дальше, чем его задняя сторона (прим. переводчика - видимо имеется в виду, что движущийся впереди элемент не имеет права отрываться от движущихся сзади)."
Если "в лоб", то мне тоже совершенно не понятен английский текст. Но предположение, что речь идёт о колонне и о том, что передние элементы не могут в процессе общего движения отрываться от "хвоста колонны" кажется логичным.
Цитата:
2) Стр.12 FLEEING, первый абзац
"It then stops until making a tactical move or conforming to further contact by enemy".
Пока перевел так: При этом он остановится не раньше, чем выполнит тактическое движение или подстроится к врагу вошедшему с ним в контакт.
Мне опять же предыдущая версия перевода кажется более правильной - "При этом он остановится не раньше, чем выполнит тактическое движение или подстроится для дальнейшего вступления в контакт с врагом." (с) - не враг входит в контакт, отступающий элемент может войти в контакт со врагом.. если бы враг уже был в контакте, то бегство было бы невозможно..
Цитата:
То есть элемент вообще не останавливается пока не сделает тактическое движение или не законтачит с врагом или как?
Что значит "вообще не останавливается"? Он, развернувшись на 180 градусов должен отступить на дистанцию своего тактического движения по прямой. за исключением случаев описанных далее - вхождение передним краем или углом в контакт (с последующим выравниванием):
а) с врагом,
б) дружеским отрядом, через который не может пройти,
в) городом,фортом, лагерем
г) водной преградой,
д) труднопроходимой местностью (за исключением Псилов и Лёгкой конницы).
У меня такое ощущение, что вышеприведённое предложение "лишнее" - ведь далее подробно описано больше случаев досрочного прекращения бегства,чем только вступление в контакт с врагом. Имхо.
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Если "в лоб", то мне тоже совершенно не понятен английский текст. Но предположение, что речь идёт о колонне и о том, что передние элементы не могут в процессе общего движения отрываться от "хвоста колонны" кажется логичным.
Там речь идет о формировании колонны из линии. Первый элемент перемещается вперед, остальные перемещаясь подстраиваются за ним. При этом ни один из подстраивающихся элементов не может в ходе такого перемещения оказаться за воображаемой линий проведенной через его заднюю грань на начало движения.
2) Стр.12 FLEEING, первый абзац
"It then stops until making a tactical move or conforming to further contact by enemy".
Пока перевел так: При этом он остановится не раньше, чем выполнит тактическое движение или подстроится к врагу вошедшему с ним в контакт.
Нет, не правильно. "После чего он останавливается и остается на месте, пока не совершит тактическое перемещение, или ему не придется подстраиваться под противника". Смысл в том, что убегающий элемент, в отличии от многих других правил, после первоначального перемещения, не продолжает бегство, а просто стоит на месте, пока игрок не решит им походить, или пока противник не доберется до контакта.
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
А версия которая была в предыдущей версии перевод (от Мелькора) не устраивает? - "Никакой элемент колонны не может закончить движение передним краем дальше, чем его задняя сторона (прим. переводчика - видимо имеется в виду, что движущийся впереди элемент не имеет права отрываться от движущихся сзади)."
Если "в лоб", то мне тоже совершенно не понятен английский текст. Но предположение, что речь идёт о колонне и о том, что передние элементы не могут в процессе общего движения отрываться от "хвоста колонны" кажется логичным.
Ну перевод то в общем такой же, вопрос только в его понимании. А именно в понимании того к чему относить это "its". К самому ли элементу который двигается, пытаясь встать в хвост колонны или к элементу который перед ним. Для меня это примечание переводчика не однозначно и пока лишь догадка. Если других версий нет, буду спрашивать у фанатиков.
Цитата:
2) Стр.12 FLEEING, первый абзац
"It then stops until making a tactical move or conforming to further contact by enemy".
Мне опять же предыдущая версия перевода кажется более правильной - "При этом он остановится не раньше, чем выполнит тактическое движение или подстроится для дальнейшего вступления в контакт с врагом." (с) - не враг входит в контакт, отступающий элемент может войти в контакт со врагом.. если бы враг уже был в контакте, то бегство было бы невозможно..
Что значит "вообще не останавливается"? Он, развернувшись на 180 градусов должен отступить на дистанцию своего тактического движения по прямой. за исключением случаев описанных далее - вхождение передним краем или углом в контакт (с последующим выравниванием):
а) с врагом,
б) дружеским отрядом, через который не может пройти,
в) городом,фортом, лагерем
г) водной преградой,
д) труднопроходимой местностью (за исключением Псилов и Лёгкой конницы).
У меня такое ощущение, что вышеприведённое предложение "лишнее" - ведь далее подробно описано больше случаев досрочного прекращения бегства,чем только вступление в контакт с врагом. Имхо.
Я вас понимаю, мне тоже показалось это предложение избыточным, но все же я решил не сбрасывать его со счетов и подумать.
В нем есть предлог "by", который, как я понимаю, указывает на то что активность будет исходить от вражеского элемента. То есть имеется в виду, что бегущий элемент будет атакован врагом, ведь бегущий элемент по своему желанию не может вступить в контакт с врагом, только если не врежется в него, но случай такого столкновения описан ниже, в след. абзаце. Поэтому это предложение может говорить о чем то другом. Меня в нем смущает одновременное наличие слов "then" и "until". В частности второе имеет смысл "не раньше чем". Получается это предложение устанавливает два условия при которых отряд остановиться не раньше чем:
1) выполнение тактического движения
2) контакт с врагом (сейчас не так важно кто в кого врезался).
Так вот исходя из первого получается, что если на следующий свой ход бегущий отряд не совершил тактического движения (то есть не будет потрачен PIP), он не остановится.
Однако можно попробовать усмотреть и другой смысл, что отряд должен остановиться раньше чем начнет тактическое движение или подстраивание к врагу.
Там речь идет о формировании колонны из линии. Первый элемент перемещается вперед, остальные перемещаясь подстраиваются за ним. При этом ни один из подстраивающихся элементов не может в ходе такого перемещения оказаться за воображаемой линий проведенной через его заднюю грань на начало движения.
Вот! Я только что об этом думал, рисуя на бумажке всякие варианты этой ситуации.
Living_One писал(а):
Нет, не правильно. "После чего он останавливается и остается на месте, пока не совершит тактическое перемещение, или ему не придется подстраиваться под противника". Смысл в том, что убегающий элемент, в отличии от многих других правил, после первоначального перемещения, не продолжает бегство, а просто стоит на месте, пока игрок не решит им походить, или пока противник не доберется до контакта.
Да, вот это похоже на правду. Весь вопрос был перевести until как "пока не"... и тогда все встает на свои места!
Спасибо, Living One!
Было так здорово, если бы вы могли полистать имеющийся перевод и внести свою правку.
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
Living_One писал(а):
Если "в лоб", то мне тоже совершенно не понятен английский текст. Но предположение, что речь идёт о колонне и о том, что передние элементы не могут в процессе общего движения отрываться от "хвоста колонны" кажется логичным.
Там речь идет о формировании колонны из линии. Первый элемент перемещается вперед, остальные перемещаясь подстраиваются за ним. При этом ни один из подстраивающихся элементов не может в ходе такого перемещения оказаться за воображаемой линий проведенной через его заднюю грань на начало движения.
О, Юр, круто - наконец-то стало понятно о чём собственно речь идёт
Living_One писал(а):
2) Стр.12 FLEEING, первый абзац
"It then stops until making a tactical move or conforming to further contact by enemy".
Пока перевел так: При этом он остановится не раньше, чем выполнит тактическое движение или подстроится к врагу вошедшему с ним в контакт.
Нет, не правильно. "После чего он останавливается и остается на месте, пока не совершит тактическое перемещение, или ему не придется подстраиваться под противника". Смысл в том, что убегающий элемент, в отличии от многих других правил, после первоначального перемещения, не продолжает бегство, а просто стоит на месте, пока игрок не решит им походить, или пока противник не доберется до контакта.
А вот тут непонятно - про какие "многие другие правила" ты пишешь?
Может, дело в том, что в трёшку я так и не играл, но в двушке я таких правил что-то не припомню..
Или ты имеешь в виду не правила внутри ДБА, а другие сторонние правила, где бегство надо останавливать? Что эта фраза специально введена, чтобы не было путаницы с правилами из других игр??
Что-то прям удивительно для Баркера Но тогда логично - понятно становится, зачем эта фраза..
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Или ты имеешь в виду не правила внутри ДБА, а другие сторонние правила, где бегство надо останавливать? Что эта фраза специально введена, чтобы не было путаницы с правилами из других игр??
Да.
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах