Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
Foger писал(а):
Да уж, книги ДБА вседа славились отменным "дизайном"!
Ну, ДБА, конечно, всегда были лаконичны, но в трёшке как минимум много примеров со схемами, которые неплохо бы аутентично вставить.. Плюс по уму текст бы того перевода, который делался усилиями разных людей хорошо бы тоже ещё не раз "вылизать", привести к единой стилистике и терминологии и т.д.
Я помню, как к 2.2 к одним распискам-то сколько вопросов было по правильным-корректным названиям армий.
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва
Не осилил прочитать все 12 страниц, если уже обсуждалось - сорри.
Меня смущают термины "труднопроходимая" и "сложнопроходимая" местность. В русском языке "трудно" и "сложно" - синонимы, и путаница обеспечена. На мой взгляд, было бы корректнее использовать термины типа "пересеченная" и "сложно-пересеченная" местность.
Термины "solid" и "fast", имхо, лучше переводить оборотами типа "плотно построенные" и "свободно рассредоточенные". Конечно, в оригинале эти термины обозначают не только способ построения, но, в целом, как мне кажется, это больше соответствует задумке, чем "легкие"/"тяжелые" или "стойкие"/"быстрые"
Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
В ДБА же не сделан упор на плотность строя. Фаст логичнее "быстрые", чем "свободно рассредоточенные".
_________________ Я высказывался про любые правила критически. Видеть в этом продвижение собственных правил может только мудак. Чебур
Третий раз повторяю. Никаких книг я не читал. Baraka
Сам себя я бы классифицировал как "теоретик исторического варгейма". Foger
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
delphin писал(а):
Термины "solid" и "fast", имхо, лучше переводить оборотами типа "плотно построенные" и "свободно рассредоточенные". Конечно, в оригинале эти термины обозначают не только способ построения, но, в целом, как мне кажется, это больше соответствует задумке, чем "легкие"/"тяжелые" или "стойкие"/"быстрые"
Я уже предлагал неоднократно, не переводить ключевые термины на русский, а оставлять их на английском (один раз давая развёрнутое пояснение) - ну нет для ряда игровых терминов простых и точных аналогов на русском -те же Блэйды это не "Мечники" ни разу..
Я пояснял так, когда переводил свои куски:
Fast - «быстрые, подвижные»,
Solid - «твёрдые, держащие строй».
Soser писал(а):
В ДБА же не сделан упор на плотность строя. Фаст логичнее "быстрые", чем "свободно рассредоточенные".
В ДБА "плотность строя" фактически "зашита" в "метод действия" - пешие отряды хорошо сражающиеся на "хорошей местности" и с большими штрафами на "плохой" явно имеют в методе действия"плотный строй".. В этом смысле Solid и Fast,действительно имеют отношение к плотности строя, но с другой стороны это явно не единственная их привязка..
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва
Soser писал(а):
Фаст логичнее "быстрые"
Тогда уж "подвижные". Быстрые лучники, к примеру, довольно неоднозначно звучит.
Pipeman писал(а):
ну нет для ряда игровых терминов простых и точных аналогов на русском -те же Блэйды это не "Мечники" ни разу..
Аналоги-то есть, но в "вольном переводе".
Bd - тяжелая пехота
Aux - легкая пехота
Ps - застрельщики
И так далее. Конечно, термины очень расплывчатые, но в целом сферическому русскоязычном человеку в вакууме будет понятнее чем эти страшные "ауксилия, псилои" Тем более что оригинальные термины тоже не особо точны - клинковое использует и ауксилия, и лучники, про кавалерию я вообще молчу...
Другое дело что так будет жуткая путаница с оригинальными названиями, так что, пожалуй, Вы правы - лучше оставить без перевода.
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
delphin писал(а):
Pipeman писал(а):
ну нет для ряда игровых терминов простых и точных аналогов на русском -те же Блэйды это не "Мечники" ни разу..
Аналоги-то есть, но в "вольном переводе".
Bd - тяжелая пехота
Aux - легкая пехота
Ps - застрельщики
Это ни разу не "аналоги".
Блэйды - не "тяжёлая пехота". Потому что тяжёлая пехота это гораздо более широкое понятие - это и гоплиты (которые Спиры), и сарисофоры (которые Пики), и даже Варбанды могут быть тяжёлой пехотой в историческом смысле.
И уж тем более Ауксилия это не "лёгкая пехота" - это скорее средняя пехота или вспомогательная пехота (в принятом переводе), но не лёгкая.
И псилы это более широкое понятие, чем застрельщики. Это скорее как раз просто лёгкая пехота. Застрельщики, если смотреть подробнее происхождение слова - это всё-таки о более узком использовании той же лёгкой пехоты.
Но вообще, использование терминов "лёгкая", "средняя", "тяжёлая" и т.п. в ДБА, имхо, не годится.
Цитата:
И так далее. Конечно, термины очень расплывчатые, но в целом сферическому русскоязычном человеку в вакууме будет понятнее чем эти страшные "ауксилия, псилои" Тем более что оригинальные термины тоже не особо точны - клинковое использует и ауксилия, и лучники, про кавалерию я вообще молчу...
Сферическому русскоязычному человеку пофиг - он в ДБА не играет. А тому, кто играет, как правило, удобно в случае чего свериться с оригиналом - поэтому лишние смыслы вкладывать в свою терминологию, которая будет только путать игроков совершенно не имеет смысла.
Поэтому Кнайты в ДБА это для меня Кнайты, Kn - игровой термин, а вовсе не Рыцари, которые у меня лично ассоциируются с достаточно узким историческим периодом.
Цитата:
Другое дело что так будет жуткая путаница с оригинальными названиями, так что, пожалуй, Вы правы - лучше оставить без перевода.
Вот-вот, один раз в правилах объясняется вполне подробно, что конкретно подразумевается под теми или иными игровыми терминами. А потом юзать уже эти термины на англицком (а чаще вообще их сокращения - так удобнее). И ассоциаций меньше с их значениями на русском.
Кстати, с местностью та же фигня - GOOD GOING, BAD GOING и ROUGH GOING - вполне понятно на английском (и как термин в игре), но при переводе BAD GOING и ROUGH GOING на русский "в лоб" получаем примерно одно и то же - "плохо проходимая" и "трудно проходимая" .
Пересечённый и сложнопересечённый тоже не очень-то хорошо - во-первых, "сложнопересечённая" в "официальной" терминологии обычно не указывают, я встречал "слабо пересечённая", "средне пересечённая", сильно преесечённая", но это в привязке к равнина/холмы/горы, во-вторых, под пересечённой местностью обычно понимается местность изрезанная различными элементами рельефа (например, равнина изрезанная оврагами, реками и болотами). Корректно ли называть пересечённой местностью лес, дюны и ли пашню??
Кстати говоря, в игровом смысле понятнее всего было бы называть местность Хорошей, Плохой и Сложной.. Но, блин, звучит уж больно по-идиотски..
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва
Pipeman писал(а):
Блэйды - не "тяжёлая пехота". Потому что тяжёлая пехота это гораздо более широкое понятие - это и гоплиты (которые Спиры), и сарисофоры (которые Пики), и даже Варбанды могут быть тяжёлой пехотой в историческом смысле.
А Blades, если понимать дословно - это любые войска, использующие оружие с лезвиями, т.е. почти любое. При этом ударно-дробящее лезвий не имеют, а значит, вооруженные готендагами фламандские горожане, вопреки распискам, не должны быть "Bd".
Я к тому, что в оригинале термины тоже довольно условно соответствующие действительности. И вполне можно заменить один расплывчатый термин на другой, тоже не идеально подходящий, но более понятный. Но незачем, поскольку и так все привыкли к оригинальным.
Это я так, к слову. Основной посыл был про местность.
Pipeman писал(а):
Корректно ли называть пересечённой местностью лес, дюны и ли пашню??
Лес да, дюны, в принципе, тоже, пашня вроде же RGo? По крайней мере, в обычном понимании, пересеченная местность – это сложная для передвижения территория.
С RGo, пожалуй, да, сложнее... Самый близкий по смыслу термин, который я знаю - "полуоткрытое пространство". Используется в спортивном ориентировании для обозначения легко просматриваемой, но трудно пробегаемой местности - всякие вырубки и т.п. Но в данном случае это не совсем то...
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
2 delphin
Цитата:
А Blades, если понимать дословно - это любые войска, использующие оружие с лезвиями, т.е. почти любое. При этом ударно-дробящее лезвий не имеют, а значит, вооруженные готендагами фламандские горожане, вопреки распискам, не должны быть "Bd".
А не надо "понимать дословно" - надо читать дословно В правилах же чётко написано, что это не так
Цитата:
Я к тому, что в оригинале термины тоже довольно условно соответствующие действительности. И вполне можно заменить один расплывчатый термин на другой, тоже не идеально подходящий, но более понятный. Но незачем, поскольку и так все привыкли к оригинальным.
Ну да, англоязычный человек, вероятно, тоже испытывает "когнитивный диссонанс" когда катафракт оказывается по градации "Рыцарем". Нам проще - можно англоязычные игровые термины не ассоциировать напрямую с их русским переводом...
Последний раз редактировалось: Pipeman (11-01-2018 17:27:21), всего редактировалось 1 раз _________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Rough Going можно перевести "замедляющей местностью". Смысл будет полностью отражен.
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Тогда можно так сделать градации:
Ровная - Open
Не ровная - Rough
Труднопроходимая - Bad
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Максимальная дальность движения составляет:
...
1 BW Для любых отрядов кроме "Fast" пехоты, Ауксилии и Варбанды, если хотя бы часть их пути проходит по труднопроходимой (BGo) или замедляющей передвижение (RGo) местности. Исключением являются Артиллерия и Боевые Повозки, которые вообще не могут двигаться по труднопроходимой местности иначе чем по дороге.
Учитывая, что RGo встречается в правилах 1,5 раза, на мой взгляд вполне можно использовать данный оборот.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах