Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Перевожу статью одну по легиону. Хотелось бы уточнить у знающих людей какова русская традиция написания этих терминов:
priori
posteriori
Уточню, меня интересует не личное мнение отдельных участников форума, а сложившаяся практика.
Например на xlegio.ru лежит статья про легион, там priori и posteriori вообще не переведены, а так в тексте и идут. И я думаю, оставлять их так или как-то по русски обозначить.
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 1869
Откуда: Москва, Россия
Я встречал только переводы "передний" и "задний", но часто, действительно, вообще не переводят. Я думаю, что если в тексте оставить латинские слова, то хотя бы в первый раз нужно в скобках дать перевод.
_________________ На свете есть два типа порядочных людей. Это философы и сознающие свой долг солдаты.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Оставлю латинские, тем более там для понимания текста это вообще не важно. Спасибо!
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах