Хотя, вообще-то, там до конца ещё немалый труд - на расписки-то можно и забить, они и на англицком понятны.. А вот примеры с картинками, которых в 3.0 дано немало - будут изрядно полезны..
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Jan 24, 2011
Сообщения: 33
Откуда: Севастополь
Я бы сказал, что и над переведенной частью еще предстоит много поработать. Вычитать, отловить ошибки и неточности, отредактировать, перевести все термины к одному варианту. Это пока что вариант для самых нетерпеливых.
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
Да, кстати, я смотрю, вы "пробную партию" гоняли в "чистом поле"? Имхо, ДБА без местности теряет 70% тактики.. Мы, когда на скорую руку приходится в ДБА 2.2 гонять и местности под рукой нет, то просто из бумаги вырезаем овалы с надписями "лес", "пологий холм", "крутой холм" - уж лучше так, чем голом поле..
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Перевод термина SOLID как "тяжёлые" в данном случае выглядит несколько корявым. Правильнее было бы перевести как "стойкие". Иначе FAST придётся переводить как "лёгкие", чтобы сохранить логику, что будет не менее коряво. Либо лёгкие и тяжёлые, либо стойкие и быстрые. Я так считаю.
В русскоязычном ДБА уже устоялась терминология типов войск, и Wb все привыкли называть "варбандами", поэтому ваша "ватага" просто режет глаза. Так же и с Bd, несомненно, переводить их как "клинки" - ближе к истине, однако, уже устоялся термин "мечники". А "Наездники на верблюдах" я бы перевёл как просто "верблюды".
В таблице много путаницы из-за того, что сначала войска названы полными русскими терминами, а далее уже перечисляются английские сокращения типов войск, с которыми они взаимодействуют. Очень важно, чтобы однажды выбранный термин никак не изменялся по всему дальнейшему тексту правил и в таблицах, иначе будет возникать путаница и разночтения.
Зарегистрирован: Jan 24, 2011
Сообщения: 33
Откуда: Севастополь
Спасибо за конструктивные замечания.
Цитата:
Перевод термина SOLID как "тяжёлые" в данном случае выглядит несколько корявым. Правильнее было бы перевести как "стойкие". Иначе FAST придётся переводить как "лёгкие", чтобы сохранить логику, что будет не менее коряво. Либо лёгкие и тяжёлые, либо стойкие и быстрые. Я так считаю.
Согласен целиком и полностью.
Цитата:
В русскоязычном ДБА уже устоялась терминология типов войск, и Wb все привыкли называть "варбандами", поэтому ваша "ватага" просто режет глаза. Так же и с Bd, несомненно, переводить их как "клинки" - ближе к истине, однако, уже устоялся термин "мечники". А "Наездники на верблюдах" я бы перевёл как просто "верблюды".
Согласен, что терминология уже устоялась, но может быть пришло время прервать порочную практику и викинги, как и прочии пресонажи с топорами и дубинками перестанут быть мечниками? Как и с неизвестной русскому языку "варбандой".
В любом случаи, в этом вопросе считаю себя обязанным подчинится мнению большинства. Всем заинтересованнім предлогаю проголосовать http://www.fieldofbattle.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=15543
Цитата:
В таблице много путаницы из-за того, что сначала войска названы полными русскими терминами, а далее уже перечисляются английские сокращения типов войск, с которыми они взаимодействуют. Очень важно, чтобы однажды выбранный термин никак не изменялся по всему дальнейшему тексту правил и в таблицах, иначе будет возникать путаница и разночтения.
Рядом с полными русским терминами приведены традиционно английские сокращения в скобках, использовать полные термины не удастся - не влезут в таблицу. И безусловно когда определимся с терминологией табличку подправлю.
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
Цитата:
Перевод термина SOLID как "тяжёлые" в данном случае выглядит несколько корявым. Правильнее было бы перевести как "стойкие". Иначе FAST придётся переводить как "лёгкие", чтобы сохранить логику, что будет не менее коряво. Либо лёгкие и тяжёлые, либо стойкие и быстрые. Я так считаю.
А я вот не согласен Дело в том, что ни "стойкие", ни "тяжёлые" не передают адекватно смысловой нагрузки слова SOLID. Как я понимаю логику, SOLID это отнюдь не в смысле "стойкие", а в смысле скорее "держащих строй". Стойкость - это состояние морали скорее, а SOLID в данном случае скорее метод боя, действия прежде всего в строю. Как и FAST не столько о скорости передвижения, сколько о методе боя, "подвижности" связанной с тем, что напротив ведут бой не особенно-то в строю.
Ну не переводятся эти термины на русский адекватно одним словом. Я бы так и оставил - на англицком, один раз в тексте пояснив, что это значит (в том куске перевода, который я делал именно так)
..........
Собственно, с названиями отрядов я придерживаюсь того же мнения - часть названий адекватно на русский просто не переводятся - Блэйдов, да, я считаю лучше всего Клинками переводить, но это а) выбивается из стиля (тогда не Пикинеры, Копейщики, Лучники, а Пики, Копья, Луки должны быть), б) Блэйды опять же это не только клинки.. Варбанда принципиально не переводится смыслово на русский - это не Ватага и не Дружина. И кстати, "Толпы" мне всегда тоже резали глаз ))))
Поэтому и тут бы я придерживался использования в тексте именно англицких терминов без перевода (один раз в соответствующем разделе переведя и разъяснив)..
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Nov 21, 2008
Сообщения: 5
Откуда: ???
Мужики, я хоть и старый пользователь форума, но только вот решился в DBA поиграть ))) Всё вархаммер да вархаммер ).
Где можно найти одним файлом третью редакцию правил? И, может, кого из Воронежа посоветуете игроков?
Ничего более полного вроде на русском так и не было (это перевод только основной части правил, там ещё примеры надо бы перевести, и в меньшей степени нужен перевод расписок).
Но, что есть - на англицком скан оригинала когда-то Foger выкладывал, а Торв потом считанный в удобоваримый вариант пдф выкладывал.
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Очень рад, что тема до сих пор жива - также руки только-только добрались до ДБА.
Есть ли надежда, что перевод волею судеб окажется полностью завершенным и сверстанным в удобную пдф-ку? Готов предложить любую посильную помощь.
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
Цитата:
Есть ли надежда, что перевод волею судеб окажется полностью завершенным и сверстанным в удобную пдф-ку? Готов предложить любую посильную помощь.
Полностью - имеется в виду с примерами и с расписками?
Ну, надежда есть всегда..
Вообще, Саша Лосев вроде говорил, что задумывался о том, чтобы привести перевод 3.0 в достойный вид. А Лосев уж если что делает, то делает красиво и "аутентично" (как в оригинале по дизайну). Но Лосев собирался этим заняться, если ничего не изменится, после Базик Импетуса 2.0, а пока и по нему вроде окончательной версии нет (первый предварительный перевод Саша очень быстро выложил)..
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах