Какой лучше пользоваться терминологией при переводе DBA 3.0 ?
Традиционной- ЛЕГКАЯ КАВАЛЕРИЯ, МЕЧНИКИ, ЛУЧНИКИ, ВАРБАНДА
70%
[ 7 ]
Обновленной - ЛЕГКАЯ КОННИЦА, КЛИНКИ, СТРЕЛКИ, ВАТАГА
30%
[ 3 ]
Всего проголосовало : 10
Melkor
Добавлено:
30-08-2016 00:05:37
Ополченец
Зарегистрирован: Jan 24, 2011
Сообщения: 33
Откуда: Севастополь
В процессе перевода возник важный вопрос, использовать ли уже устоявшийся перевод терминов в названиях категорий войск или попытаться заменить на более верный.
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
А я ни за тот и ни за другой вариант
Имхо, самое удобное - это дать термины на английском, один раз в разделе "Виды войск" переведя и пояснив, что они значат.
Ну не переводятся однозначно и одним словом на русский часть терминов - так почему не оставить термины в оригинале?? BLADES (Bd), WARBAND (Wb)... Это уж я не говорю про то, как только CAMELRY (Cm) не пытались одним словом перевести )))
Цитата:
или попытаться заменить на более верный.
Тут дело в том, что "верный" у каждого свой. Клинки, имхо, действительно ближе к оригиналу, чем Мечники. Стрелки - ближе по логике, но не по дословному переводу (с другой стороны Псилы тоже стрелки, так что идёт искажение логики терминологии автора). А вот "Ватага", имхо, вообще ни разу не годится - у этого слова смысл на русском совсем другой, чем у Warband на английском.. Ватага - это достаточно небольшая группа, бандочка не более того..
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Переводи как считаешь нужным и ни с кем не советуйся. А то сейчас получишь по десятку вариантов для каждого термина.
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Зарегистрирован: Mar 06, 2013
Сообщения: 122
Откуда: Жуковский, Россия
Pipeman писал(а):
А вот "Ватага", имхо, вообще ни разу не годится - у этого слова смысл на русском совсем другой, чем у Warband на английском.. Ватага - это достаточно небольшая группа, бандочка не более того..
А вот мне ватага показалась очень удачной переводческой находкой.
(И с определеием "достаточно небольшая группа" не согласны ни я, ни Ожегов, ни, извиняюсь, викисловарь).
_________________ При виде исправной амуниции
Как презренны все конституции!
Фаддей Козьмич Прутков, "Военные афоризмы".
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13470
Откуда: Москва, Россия
Aius locuens писал(а):
Pipeman писал(а):
А вот "Ватага", имхо, вообще ни разу не годится - у этого слова смысл на русском совсем другой, чем у Warband на английском.. Ватага - это достаточно небольшая группа, бандочка не более того..
А вот мне ватага показалась очень удачной переводческой находкой.
(И с определеием "достаточно небольшая группа" не согласны ни я, ни Ожегов, ни, извиняюсь, викисловарь).
Угу, Кость, ну, конечно Ожегов, наверно, "согласен" с тобой а не со мной )))) - "..1. Шумная толпа, сборище (разг.). В. ребятишек. 2. Рыболовецкая артель (обл.).." - военного смысла по Ожегову вообще нет
Living_One писал(а):
Переводи как считаешь нужным и ни с кем не советуйся. А то сейчас получишь по десятку вариантов для каждого термина.
Да там, Юр, есть нюанс - что 3.0 кусками переводили разные люди, поэтому варианты перевода уже по факту разные внутри одного текста - надо бы их привести к "единому стандарту", чтобы не было путаницы..
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с)
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 1869
Откуда: Москва, Россия
Лучше всего, конечно, смотреть исторические словари и лексиконы или Даля:
ВАТА́ГА ж. дружная толпа, шайка, артель; временное или случайное товарищество, для работ, для понутья и пр. Разбойничья ватага. Ватага бурлаков. За ватагу нищих одного богача не выменяешь. По ватаге атаман, по овцам пастух. В кулачных боях, играх, хороводах, делятся на две ватаги. Своя ватага, своя семья. || У казаков: глубокий строй, походный строй, колонна, противопол. лава. || Кур. стадо овец, телят, мелкого скота, ота́ра; а стадо рогатого скота че́реда. || Артель рыбаков, по Волге, Днепру, Каспийскому и Черному морям; место, пристанище рыбаков, для неводного залова, со всем устройством для ловли этой. Временный приют неводных рыбаков называют станом; на ватаге (касп.) бывают землянки, избы для житья, подвалы (вавилоны) с ледниками, пристань, помост на сваях под крышей (плот) и пр. Вата́жный, относящийся до ватаги, к ней принадлежащий. Ватажный атаман. || Многолюдный, людный. На базаре ныне ватажно. Семья ватажистая, ватажная. Ватажная забойка, астрах. закол, учуг, перебой в устьях во́ложек, с избою, в которой подъемная и настороженная дверь; как рыба (красная) войдет в избу и пригнетет решетчатый плот, так западня падает, плот подымается, и рыбу берут. Вата́жник м. работник, рыбак с ватаги. Вата́жить народ, собирать толпою. Вата́житься, собираться толпой, стаей, ватагой, гурьбой. Пролетные птицы ватажатся. || Новг. кур. тамб. знаться, общиться, водиться, связываться с кем; знакомиться, дружиться. Полно тебе с пьянюгой ватажиться. Поватажиться, переватажиться со всеми. Вата́жничать, содержать ватагу, неводную рыбную ловлю. Вата́г, ватажек м. южн. зап. атаман, старшина, большак, водырь, коновод, предводитель, зачинщик артели, шайки, толпы, игры. Ватаг молодой на коне вороном, песня. Вата́ман м. новг. атаман, как старшина рыболовной ватаги; здесь будто сошлось двоякое производство: атаман и ватага.
_________________ На свете есть два типа порядочных людей. Это философы и сознающие свой долг солдаты.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах