Автор |
Сообщение |
< Флейм-форум ~ Вопрос к переводчикам с английского |
|
Добавлено:
14-12-2006 12:17:42
|
|
|
Младший дружинник
Зарегистрирован: Mar 25, 2005
Сообщения: 235
Откуда: Москва, Россия
|
|
Заканчиваю перевод DBSA, но есть момент который меня очень сильно смущает.
each side can choose to place a stationary mist bank
Вот каков перевод слова bank в данном контексте? Это облако тумана, полоса тумана? Учитывая, что ранее/далее в тексте размеры этой самой bank никак не указываются. Если эта банка закрывает все поле, то как их может быть две?
В общем, погода там не доработана, по моему. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
14-12-2006 12:23:30
|
|
|
Воин
Зарегистрирован: Aug 28, 2006
Сообщения: 75
Откуда: Москва, Россия
|
|
Можно это перевести как закрепленный туманный берег.но точно не уверен. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
14-12-2006 12:36:39
|
|
|
Экс-Инквизитор
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9683
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
14-12-2006 12:44:48
|
|
|
Младший дружинник
Зарегистрирован: Mar 25, 2005
Сообщения: 235
Откуда: Москва, Россия
|
|
Поскольку данная фраза из раздела "погода и ветер", то это явно не мелководье, к тому же оно потом рассеивается, а рассеивающееся мелководье - это круто
mist это именно легкий туман или дымка.
Собственно, смысл всей фразы ясен, но нужно точное прочтение данного слова. Дымка влияет на видимость, а от видимости зависят сигналы и стрельба.
Так же слово bank употребляется в ледующем абзаце вот так:
A fog bank starts to cross the table downwind at 1 move per spell. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
14-12-2006 14:01:11
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: May 26, 2005
Сообщения: 641
Откуда: Москва, Россия
|
|
имхо можно в данном случае перевести как край тумана, т.е. именно то, где туман кончается |
_________________ С уважением,
Михаил |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
14-12-2006 16:59:58
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Dec 18, 2005
Сообщения: 3581
Откуда: СПб
|
|
BlackWatch писал(а): |
имхо можно в данном случае перевести как край тумана, т.е. именно то, где туман кончается
|
или "граница тумана" |
_________________ http://vasiliyl.blogspot.com/ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
14-12-2006 17:15:07
|
|
|
Воин
Зарегистрирован: Jun 14, 2006
Сообщения: 142
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
ИМХО подразумевается территория постоянно скрытая туманом |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
14-12-2006 18:22:33
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 1097
Откуда: Москва, Россия
|
|
erwin писал(а): |
BlackWatch писал(а): |
имхо можно в данном случае перевести как край тумана, т.е. именно то, где туман кончается
|
или "граница тумана"
|
А не подойдет "Фронт циклона"? |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
14-12-2006 19:29:08
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
"Неподвижная полоса туманной дымки" или просто "дымки", "туман" просится, но если в правилах есть различие между "mist" и "fog" по эффекту, то не пойдет, так как есть "подвижная полоса тумана", которая несется ветром.
Смотрите толковый оксфордовский словарь, цитата:
"bank - скопление облаков, снега и т.д., особенно сформированное ветром." |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
14-12-2006 20:34:44
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
|
|
Так как в данном контексте mist bank ближе всего по смыслу "скоплению тумана", а в русском языке такое словосочетание не распространено, можно перевести, как "полоса тумана (дымки)" или даже "туманность". Кроме того, если речь идет о последствия артогня, то это может переводится, как "задымленность" (нужно больше контекста).
И это однозначно не "край". Такого значения слова нет. |
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
15-12-2006 10:54:26
|
|
|
Воин
Зарегистрирован: Jun 14, 2006
Сообщения: 142
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
|
господа, a stationary mist bank нужно переводить целиком, а не кусочками, т.к. поставлен артикль |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
15-12-2006 16:31:30
|
|
|
Князь
Зарегистрирован: Sep 07, 2005
Сообщения: 8368
|
|
Scout писал(а): |
господа, a stationary mist bank нужно переводить целиком, а не кусочками, т.к. поставлен артикль
|
Причем тут это? Это несущественно в данном случае, никто не мешал написать "a mist bank" |
|
|
|
|
|
|
|