Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Вот русский перевод профессиональный того куска текста про который вы тут спорите:
"Наше войско двигалось так: впереди вспомогательные отряды галлов и германцев, за ними — пешие лучники; затем — четыре легиона и Цезарь с двумя преторианскими когортами и отборною конницей; далее столько же других легионов и легковооруженные воины вместе с конными лучниками и когортами союзников. Воины были готовы вступить в бой, соблюдая тот же порядок. в каком они шли."
Автор действительно Корнелий Тацит. Книжка называется "Анналы", книга 2.16
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Я, кстати, оригинал (на латыни) посмотрел там тоже про эти дивизии ни слова. Видимо авторы ВАБа какой-то совсем уж корявый перевод использовали. Так что Саша лучше возьми нормальный, чем самому с дивизиями извращаться.
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
Living_One писал(а):
Вот русский перевод профессиональный того куска текста про который вы тут спорите:
"Наше войско двигалось так: впереди вспомогательные отряды галлов и германцев, за ними — пешие лучники; затем — четыре легиона и Цезарь с двумя преторианскими когортами и отборною конницей; далее столько же других легионов и легковооруженные воины вместе с конными лучниками и когортами союзников. Воины были готовы вступить в бой, соблюдая тот же порядок. в каком они шли."
Автор действительно Корнелий Тацит. Книжка называется "Анналы", книга 2.16
Вроде, "ровный" перевод. Если там написано, что перевод с оригинала, то надо этот использовать. Я бы только Цезаря на Императора заменил (не все геймеры поймут, что это не Гай Юлий, а Германик имеется в виду).
Последний раз редактировалось: Levsha (26-03-2009 00:01:53), всего редактировалось 1 раз _________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
Vasiliy111 писал(а):
Левша, такое впечатление, что ты иногда говоришь что-то, лишь бы сказать.
Ты не поверишь: у меня иногда точно такое же впечатление о твоих высказываниях складывается! Тебя спрашивают не о том, что значит слово divisional в СОВРЕМЕННОМ английском языке, а о переводе конкретного исторического текста. А ты все твердишь о каких-то "дивизиях"!
Цитата:
Римляне что, на английском говорили? Ясно, что надо смотреть оригинал. А английский текст Лосев правильно перевел.
И еще раз повторяю - divisional - никак не "пограничный". Спроси у любого переводчика, раз мне не веришь.
Лосев прав, когда выносит вопрос на обсуждение: мы переводим не абстрактный английский текст, а исторический. Никаких "дивизий" там быть не должно. А спрашивать тут можно было бы не переводчика вообще (я сам переводчиком работал), а переводчика текстов с латыни - он мог бы пояснить профессионально.
Цитата:
Кстати, Лосев, если уж решил так, то лучще скажи "соединение". Дивизия - это соединение в современных терминах, а не часть, объединение или группировка
Не имеет значение. Это все из области современной терминологии, которая вообще не имеет никакого отношения к переводимому отрывку.
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия
Цитата:
Это в 4-5 веках были полевые легионы по 1000-1200 человек и приграничные (до 3000 человек). Учитывая, что цитата относится к 1-му веку, твоя догадка о "доведении до уровня численности пограничных легионов" не верна.
Сорри, думал этот отрывок к более позднему периоду относится.
_________________ DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 9456
Откуда: Екатеринбург, Россия
Я бы только Цезаря на Императора заменил (не все геймеры поймут, что это не Гай Юлий, а Германик имеется в виду).
В оригинале (т.е. в латинском тексте) написано Цезарь.
_________________ http://e-burgwargamer.blogspot.ru/
«В реальной армии структура командования вводится, что бы позволить полководцу руководить войсками, в варгеймах она вводится, что бы ограничить его возможности руководства.»
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Living_One писал(а):
Вот русский перевод профессиональный того куска текста про который вы тут спорите:
"Наше войско двигалось так: впереди вспомогательные отряды галлов и германцев, за ними — пешие лучники; затем — четыре легиона и Цезарь с двумя преторианскими когортами и отборною конницей; далее столько же других легионов и легковооруженные воины вместе с конными лучниками и когортами союзников. Воины были готовы вступить в бой, соблюдая тот же порядок. в каком они шли."
Автор действительно Корнелий Тацит. Книжка называется "Анналы", книга 2.16
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
На странице 117 перечень легионных офицеров.
Помимо прочего:
"...the legion’s senior centurion (the equivalent of a sergeant-major in today’s army)..."
Перевожу:
"Примипил - старший центурион легиона (эквивалент главного сержанта в современной армии)."
Может, у пиндосов и бриттов всяких и есть "сержант-майоры". А нашим читателям это не понятно. Ну не "старший же прапорщик" это перевести?
А еще трибуны "младшими офицерами" обозваны. А по нашим понятия они вполне себе старшие. А центурионы там, видимо, эквивалентны натовских сержантам, которым соответствуют наши лейтенанты.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
Так. Вопрос может быть отчасти как к знатокам английского так и к источниковедам.
На стр.117 мощная цитата "Битва при Лионе 197 г. н.э." авторство не указано, но порывшись в и-нете предполагаю, что это Дион Кассий "Римская история" (вроде бы даже номер книги выяснил LXXVI.6) но саму книгу в сети найти не удалось.
Цитата длинная и сложная. Прошу проверить перевод, а еще лучше найти перевод первоисточника, если таковой имеется, конечно.
Цитата:
On each side were 150,000 troops, and since this was the final showdown, both commanders were present at the con1flict. Albinus was superior in terms of family, background and education, but in warfare Severus was the better man. Notwithstanding this, Albinus had managed to defeat Lupas, one of Severus generals, in an earlier battle and had slain many of he e troops with him.
The present conflict, however, had many phases and changes of fortune. Albinus left wing had been defeated and fell back on its defenses. Severus’ troops, pursuing them, plundering on the burst in and began slaughtering all who stood before them, plundering their tents. In the meantime the troops of Albinus stationed on the right wing advanced as far as the concealed trenches and the pits covered with a layer of earth they had dug in front of them, and threw their javelins at the distant enemy. Further than this they did not go; instead they turned back as if afraid, so as to draw their adversaries into pursuit.
Severus’ men, irritated by their brief advance and despising them for their flight after so short a distance, rushed forward as though all the ground between them was passable, but then met with a dreadful disaster when they came to the trenches.
Straight away the surface covering caved in and the soldiers in the front rank fell into the pits. Those behind crashed into them, lost their footing, and likewise fell in. The rest drew back in fear, but because of their sudden about-turn themselves stumbled, and threw those to their rear into a state of confusion, forcing them into a deep ravine. There was a great loss of life involving men and horses. In the midst of all this tumult those who were between the ravine and the trenches were also being cut down by missiles and arrows. When Severus saw this, he came to their rescue with his Praetorian Guard, but far form helping them he almost destroyed them, and put himself in danger by losing his horse. When he saw all his troops in retreat, he tore off his cloak, drew his sword, and rushed in among his fleeing men to make them turn back out of shame, or to perish with them himself. Some at least did halt when they saw him like this, and did turn back. In doing so, however, they came face to face with those following them, and many of these were cut down in the belief that they were Albinus’ forces, though they did also rout those who were in fact pursuing them.
Я это перевел так
Цитата:
С каждой стороны было по 150,000 воинов, и поскольку это было решающие сражение, оба командующих участвовали в бою. Альбин был выше с точки зрения благородства происхождения и образования, но в военном деле лучше был Север. Несмотря на это, Альбин сумел победить Лупа, одного из генералов Севера, в более раннем сражении и убил вмести с ним многих из его солдат.
У этого сражения, однако, было много фаз и удача была переменчива. Левое крыло Альбина было побеждено и перешло к обороне. Воины Севера, преследуя их, бросились грабить и убивать всех, кто оказывался перед ними, разоряя их палатки. Тем временем войска Альбина, находящиеся на правом крыле, дошли до вырытых заранее канав и ям, замаскированных сверху слоем земли, и стали метать свои копья в находящегося поодаль противника. Далее они не шли; а вместо этого якобы в страхе отходили назад, чтобы вовлечь своих противников в преследование.
Воины Севера, раздраженные их кратким наступлением и наполненные презрением за их поспешное бегство, помчались вперед, как если бы вся разделявшая их местность была проходима, но затем их постигло ужасное бедствие, когда они упали в канавы.
Почва под их ногами оседала, и солдаты передних шеренг свалились в ямы. Шедшие позади врезались в них, теряли равновесие, и аналогично падали. Остальные в страхе отпрянули, но из-за внезапного разворота натыкались на идущих сзади, приводя их в замешательство и тесня в глубокий овраг. Они несли большие потери в живой силе, как среди людей, так и лошадей. Оказавшиеся среди всей этой суматохи между ущельем и канавами, гибли под градом стрел и метательных снарядов. Когда Север увидел это, он прибыл для их спасение со своей Преторианской Гвардией, но усердствуя помочь им, он почти погубил преторианцев, и сам подвергся опасности, потеряв лошадь. Когда он видел все свои войска отступающими, он сорвал свой плащ, выхватил меч, и бросился навстречу своим бегущим воинам, чтобы заставить их прекратить бесчестие, либо погибнуть самому вмести с ними. По крайней мере, некоторые, увидев это, остановились и развернулись. При этом они оказались лицом к лицу со следовавшими за ними, и многие из них были сражены, полагая, что это войска Альбина. Однако они все-таки разбили тех, кто на самом деле их преследовал.
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
dez писал(а):
Кто то делал анализ, чем отличаются правила в жёлтой книге от предыдущей?
Да.
1. Переделана обложка.
2. В новой редакции на обороте обложки предисловие Роба Брума
3. Некоторые отличия на страницах 3-4 (добавлены новые главы в оглавлении).
4. Страницы 1 и 5-143 без изменений. Даже явные ошибки и опечатки не исправлены. Типа чтобы игроки со страрой и новой книгами могли обращаться к одним и тем же страницам.
5. Страница 144 (полезные адреса и ссылки) немного обновлена.
6. Новые страницы 145-176. В них содержится эррата, новые дополнительные правила, несколько армлистов из более не используемой книги "Армии Античности" (Греки, Персы, Китайцы, Самураи, Орды Кочевников, Арабы и Сарацины, Крестносцы), дополнения к армлистам Римлян и Варваров, и "Приграничная Стычка" - сценарий и правила проведения мелкой потасовки.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах