Поле боя     Архивы сайта    |     Наши форумы    |     Поиск    |     "Последнее на форуме"   
 
    "Поле боя"    |     Каталог файлов    |     Каталог ссылок    |     Управление профилем
  Навигация
· Главная
· О проекте

Военные игры
· Варгеймы
  · Правила
  · Статьи
  · Сценарии
  · Хроники
· Настольные игры.
· Игры по переписке.

Миниатюры и модели
· Масштаб 1:72
· Масштаб 1:100 (15мм)
· Масштаб 10мм
· Масштабы 25мм и 28мм

Мастерская
· Конкурсы
· Статьи
· Галерея

Военная история
· Статьи

Клуб «Поля боя»
· Пользователи сайта
· Наши Форумы
· Доска объявлений

Информаторий:
· Интернет-Новости
· Мероприятия
· Выставки и музеи
· Полезные ссылки
· Клубы и Магазины

Пользователю:
· Управление аккаунтом
· Личные сообщения
· Добавить новость
· Рекомендовать сайт
· Самое популярное
· Статистика сайта
  Поиск по сайту


  Авторизация
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
  

Rambler''s Top100 Рейтинг@Mail.ru

«Поле боя» - Военная история в играх и миниатюрах: Наши форумы

"Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах ~ Просмотр темы - Переводим WAB
Автор Сообщение
<  Античность и средневековье  ~  Переводим WAB
von Lossew
СообщениеДобавлено: 09-12-2008 14:13:25  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

На данный момент нет в наличии новой редакции, поэтому буду упражняться со старой.

Первый вопрос: как название правил в переводе обозначить?:
1. Warhammer Ancient Battles (т.е. не переводить название)
2. Warhammer: Сражения Древности
3. Вархаммер: Сражения Древности

И если переводить, то как лучше посоледние два слова звучат? Сражения Древности, Битвы Древности, Древние Битвы и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ursa
СообщениеДобавлено: 09-12-2008 15:13:14  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: May 05, 2006
Сообщения: 2198
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

имхо, 2й вариант, но "Битвы древности". хотя, и сражения тоже сойдет=)

_________________
http://campidoctorsdiary.blogspot.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
von Lossew
СообщениеДобавлено: 09-12-2008 17:04:02  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Я еще год назад купил книжку WFB 7-ю редакцию, чтобы термины синхронизировать. Все-таки ваховцев много, там терминология определенная сложилась. И отходить от нее не хотелось бы.

Но местами там перевод просто коробит. Иногда явные ошибки.
Например, rank (шеренга) - там переведена как "ряд"
а file (ряд) - там переведен как "колонна"
и т.п.

Явные ляпы я, конечно, буду переводить как надо.
Но вот есть некоторые термины, которые в принципе можно и по-ваховски оставить, но я обычно перевожу их иначе. Такие термины хочу обсудить.

armour - в WFB переведено как "броня". Имхо, броня это у танка, или катафракта. А, например, гоплита с щитом назвать чуваком "в броне" или "с броней" меня как-то коробит.
Предлагаю переводить "доспехи".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Soser
СообщениеДобавлено: 09-12-2008 17:06:18  Ответить с цитатой
Экс-Боярин
Экс-Боярин


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 27091
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

"Например, rank (шеренга) - там переведена как "ряд"

Во! Дима Урса, понял, о чем я говорил!
А мы с Сашей уже шеренги\ряды обсуждали.

_________________
Я высказывался про любые правила критически. Видеть в этом продвижение собственных правил может только мудак. Чебур
Третий раз повторяю. Никаких книг я не читал. Baraka
Сам себя я бы классифицировал как "теоретик исторического варгейма". Foger
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
andrey
СообщениеДобавлено: 09-12-2008 17:38:41  Ответить с цитатой
Десятник
Десятник


Зарегистрирован: Apr 07, 2007
Сообщения: 639
Откуда: Москва, Россия

Доспехи благозвучней и правильней звучит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
von Lossew
СообщениеДобавлено: 09-12-2008 17:47:31  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Еще термины

в WFB unit - "подразделение", а troops - отряды (в выражениях наподобии "типы отрядов", "перечень доступных отрядов").
Я обычно перевожу unit как "отряд", а troops как "войска" (соответственно, "типы войск", "перечень доступных войск"). Как лучше?

army list - в WFB - "войсковые списки", но, имхо, привычнее "Армейские листы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Levsha
СообщениеДобавлено: 09-12-2008 22:34:01  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

von Lossew писал(а):
Еще термины

в WFB unit - "подразделение", а troops - отряды (в выражениях наподобии "типы отрядов", "перечень доступных отрядов").
Я обычно перевожу unit как "отряд", а troops как "войска" (соответственно, "типы войск", "перечень доступных войск"). Как лучше?

army list - в WFB - "войсковые списки", но, имхо, привычнее "Армейские листы".


Пока с тобой согласен.

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dez
СообщениеДобавлено: 10-12-2008 01:12:46  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна

Аналогично, пока тоже согласен.

_________________
Профессиональный игрок на доверие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
von Lossew
СообщениеДобавлено: 10-12-2008 09:37:03  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Некоторые названия характеристик могут переводиться по-разному, но я придержусь тех, что обозначены в официальных русских правил WFB-7:

Движение (M)
Умение Драться WS)
Меткость (BS)
Сила (S)
Стойкость (T)
Раны (W)
Инициатива (I)
Атаки (A)
Лидерство (Ld)

Scatter Dice в WFB-7 обозначен как "кубик направлений". Оставлю так.

И это, как все таки с названием правил (см. самый верхний пост)? А то пока только Урса отметился (его вариант "Warhammer: Битвы Древности").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eromin
СообщениеДобавлено: 10-12-2008 09:46:26  Ответить с цитатой
Боярин-модератор
Боярин-модератор


Зарегистрирован: Jan 04, 2005
Сообщения: 9017
Откуда: Киев, Украина

von Lossew писал(а):
Умение Драться (WS)

Лучше наверное "Ближний бой"
von Lossew писал(а):
Меткость (BS)

"Стрельба"
von Lossew писал(а):
Стойкость (T)

А вот тут думаю стоит подумать. Тафна - прочность. Стойкость все таки больше понятие связанное с моралью. Но в данный момент варианта перевода не предложу.

von Lossew писал(а):
А то пока только Урса отметился (его вариант "Warhammer: Битвы Древности").

Я бы немного авторизировал название:
"Warhammer: Исторические битвы"

_________________
Бородатая похухоль желает Вам приятного пути!

Только сыр спасет мир! (с LadyJane)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
von Lossew
СообщениеДобавлено: 10-12-2008 09:57:35  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Eromin писал(а):
von Lossew писал(а):
Умение Драться (WS)

Лучше наверное "Ближний бой"
von Lossew писал(а):
Меткость (BS)

"Стрельба"
von Lossew писал(а):
Стойкость (T)

А вот тут думаю стоит подумать. Тафна - прочность. Стойкость все таки больше понятие связанное с моралью. Но в данный момент варианта перевода не предложу.
Вариантов много. Я согласен, что в WFB не самый удачный перевод. Но меня конкретно от перевода этих терминов не выворачивает. Я бы хотел по максимуму оставить те, что в официальных русских правилах WFB. Поэтому названия характеристик оставлю так.

Цитата:
"Warhammer: Исторические битвы"
Это слишком широко. Правила-то на античность и средневековье.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Levsha
СообщениеДобавлено: 10-12-2008 10:16:37  Ответить с цитатой
Князь
Князь


Зарегистрирован: Mar 02, 2006
Сообщения: 4760
Откуда: Тула, Россия

von Lossew писал(а):
Вариантов много. Я согласен, что в WFB не самый удачный перевод. Но меня конкретно от перевода этих терминов не выворачивает. Я бы хотел по максимуму оставить те, что в официальных русских правилах WFB. Поэтому названия характеристик оставлю так.


Тут я с тобой не согласен, Саш. Если коряво, то надо менять - мы ж так и договорились. Weapons Skill как "умение драться" - это изврат. Но и "Ближний Бой" не поддерживаю. Речь об умениях. Скорее, "Владение Оружием" (так ближе к оригиналу).

Про Ballistic Skill. Я бы перевел тоже ближе к оригиналу - Навык Стрельбы.

Про Toughness отчасти согласен с Ероминым. Можно "Устойчивость" вместо "Стойкости".

Про название согласен с Лосевым. Но "Битвы Древности" Урсы еще лучше.

_________________
DUM SPIRO SPERO
"Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают ДАЖЕ этого." Сократ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
andrey
СообщениеДобавлено: 10-12-2008 11:23:16  Ответить с цитатой
Десятник
Десятник


Зарегистрирован: Apr 07, 2007
Сообщения: 639
Откуда: Москва, Россия

По названию я бы выбирал из двух вариантов, либо "Warhammer Ancient Battles", не переводя название, либо "Битвы древности".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
dez
СообщениеДобавлено: 10-12-2008 12:30:25  Ответить с цитатой
Tысячник
Tысячник


Зарегистрирован: Jan 01, 2005
Сообщения: 1397
Откуда: Біла Церква, Україна

WS - всё таки, наверное, Ближний бой или Рукопашная. Это показатель ближнего боя вообще, с оружием и ли без него, оружие даёт различные модификаторы к нему.
BS - Стрельба или Навык стрельбы.
Т - Устойчивость, наверное самый оптимальный вариант, иба как объединить способность организма сопротивляться ранам и прочность тех же машин одним словом придумать не могу, причём уже давно Wink
Битвы древности мне тоже нравиться.

_________________
Профессиональный игрок на доверие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
von Lossew
СообщениеДобавлено: 10-12-2008 12:52:35  Ответить с цитатой
Боярин
Боярин


Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия

Делаю так:
Название: "Warhammer: Битвы Древности"

WS - Владение Оружием
BS - Навык Стрельбы
T - Устойчивость

По поводу "Scatter dice" оставить как в русской WFB-7 ("кубик направлений") возражения есть?
Просто у Деза было "Кубик сноса", у Бела "Кубик разброса"... По смыслу эти варианты ближе...

PS. Встретил в русской WFB термин "Ватага Орков". А что было в оригинале? Уж не warband ли?

И подумайте на перспективу, как Варбандов будем переводить. Просто "Варбанды" или что-то подобрать (в Вармастере я их как "варваская дружина" перевел - не совсем дословно, но по смыслу подходит), Брайтер "Ватага" предлагал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Часовой пояс: GMT + 3

Следующая тема
Предыдущая тема
Страница 1 из 15
На страницу 1, 2, 3 ... 13, 14, 15  След.
Список форумов "Поле боя" - военная история в играх и миниатюрах  ~  Античность и средневековье

Начать новую тему   Ответить на тему


 
Перейти:  

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB and NoseBleed v1.08
Forums ©



2004 (c1) eDogsCMS (aka edogs-Nuke) php-nuke 7.3 based. eDogsCMS (aka edogs-Nuke) written by O&S (aka edogs)
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty for details see the license.
Web site protected by myNukeSecuRity, © Maxim Mozul, www.studenty.de
Открытие страницы: 0.070 секунды и 0 запросов к базе данных ! DB time is: