Автор |
Сообщение |
< Античность и средневековье ~ DBA 3.0 - Постепенный перевод.. |
|
Добавлено:
15-01-2019 18:23:11
|
|
|
Воин
Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва
|
|
Не думаете все-таки перевести "Solid" и "Fast"? Просто представьте, как будет звучать во время игры: "У меня солидные копейщики, у тебя фастные лучники". Сразу хочется святой воды зачерпнуть
Как мне кажется, "Плотные" и "Быстрые", если не убирать кавычки - вполне нормально звучит и хорошо соответствует оригиналу. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
15-01-2019 19:44:09
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
|
|
"Плотные копейщики" тоже шика-арно звучит Так и вижу
Говорим же "Блэйды", "Кнайты" и ничего |
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
15-01-2019 19:48:33
|
|
|
Воин
Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва
|
|
Я обычно говорю "мечники", "рыцари". Стараюсь хотя бы в хобби избегать англоицизмов
Если совсем не устраивает "плотные", можно "тяжелые". Хотя уже дальше от оригинала... Всяко лучше звучит, чем "солидные" |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
15-01-2019 19:51:40
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
|
|
delphin писал(а): |
Я обычно говорю "мечники", "рыцари". Стараюсь хотя бы в хобби избегать англоицизмов
|
А это не англоицизмы - это термины Иначе "мечники" все - ауксилия, блэйды, варбанды - все с мечами-то..
delphin писал(а): |
Если совсем не устраивает "плотные", можно "тяжелые". Хотя уже дальше от оригинала... Всяко лучше звучит, чем "солидные"
|
И плотные, и тяжёлые - всё далеко. Реальный смысл одним словом выразить сложно.. Логичнее всего "соблюдающие строй", "держащие строй" -но это говорить замучаешься. |
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
15-01-2019 20:06:16
|
|
|
Воин
Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва
|
|
Pipeman писал(а): |
Логичнее всего "соблюдающие строй", "держащие строй" -но это говорить замучаешься.
|
"строевые" |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
15-01-2019 20:57:32
|
|
|
Сотник
Зарегистрирован: Mar 29, 2014
Сообщения: 884
|
|
Отличный термин есть в FOG - drilled и undrilled. Грубо говоря, "вздрюченные" ("выдрюченные") и "не вздрюченные" ("не выдрюченные"). Но мне больше нравится англицизм drilled и undrilled, иначе по-русски совсем грубо звучит. |
_________________ "У русичей нет врагов, их все любили и никто с ними не воевал" © Jurassic
"Сосер, мил человек, а вы хамло-с. Нельзя-ли в теме нашего клуба воздержаться от проявления быдла?" © Dmitri13 |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
16-01-2019 13:25:40
|
|
|
Воин
Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва
|
|
Foger писал(а): |
Отличный термин есть в FOG - drilled и undrilled. Грубо говоря, "вздрюченные" ("выдрюченные") и "не вздрюченные" ("не выдрюченные"). Но мне больше нравится англицизм drilled и undrilled, иначе по-русски совсем грубо звучит.
|
Просто для перевода нужно брать подходящие по контексту значения, а не первые попавшиеся/наиболее употребимые.
Drilled вполне себе нормально переводится как "тренированные", "обученные", "вымуштрованные". Поскольку drill - вполне себе употребимый термин для строевой подготовки: https://en.wikipedia.org/wiki/Foot_drill |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-01-2019 13:01:38
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
|
|
Только вот S- и F- отряды в ДБА-3.0 прямого отношения к "вымуштрованности" не имеют.
Кстати, лично для меня наиболее удобно именно "S-копейщики", "F-лучники" и т.д. "Эски" и "эфки" |
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
17-01-2019 14:13:24
|
|
|
Воин
Зарегистрирован: Jul 30, 2010
Сообщения: 109
Откуда: Москва
|
|
Pipeman писал(а): |
Только вот S- и F- отряды в ДБА-3.0 прямого отношения к "вымуштрованности" не имеют.
|
Так я и писал это для "drilled" из FOG. В DBA 3.0 для solid я предложил "строевой" Если даже Алису в Стране чудес перевели, то уж правила для игры точно можно) |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-05-2020 20:56:04
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
BB коды на таблицы не работают((
Пришлось через картинку
Мой словарь переводчега DBA/HOTT
|
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-05-2020 21:33:59
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Nov 22, 2006
Сообщения: 563
Откуда: Москва, Россия
|
|
а это все названия в инглиш? Ибо одни почти повторяются, а вторые очень сильно размыты. |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
02-05-2020 23:30:42
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
|
|
2 zendor
Вот ещё вопрос как к постоянно играющему по "трёшке".
Я тут сейчас Сашин текст вычитываю на предмет опечаток, уткнулся в момент со скоростями движения - помню, что мне это не понравилось ещё тогда, когда сам переводил - тебя не смущает, что скорость любой фаст-пехоты в любой местности столь высока?. Мне и в "двушке-то" не очень нравилось, что скорость ауксилии такова же как у рыцарей в чистом поле (ну у псилов-то ладно, норм). Но в трёшке-то получается, что до хрена какой пехоты даже "по болоту" двигается со скоростью гетайров в чистом поле - фаст-варбанды, фаст-мечники, фаст-толпы (sic! ), фаст-лучники и даже фаст-пикинеры. Я конечно, понимаю, что по практике в тех армиях, что я обычно играю по двушке фастов будет немного - в итоге пехотные части армий скорее наоборот замедлятся в сравнении с конницей.. Но в целом-то... Плюс ещё и варбанды с серпоносными колесницами, как я понял, лишили возможности двойного движения, когда оно заканчивалось боем.. Ну на колесницах я не играл, а вот у варбанд это было очень существенным моментом баланса.. |
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-05-2020 00:53:45
|
|
|
Десятник
Зарегистрирован: Nov 22, 2006
Сообщения: 563
Откуда: Москва, Россия
|
|
Ехал сегодня на машине, читаю... Внимание в машине "peace duck"!!!!
ну вроде не плохо зная английский , ... мирная утка.. не бред... Потом понял как звучит на русском.....
У Сани классный перевод на русский военная группа, группировка.....Варбанд))))) |
|
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-05-2020 03:00:00
|
|
|
«ГлавВред»
Зарегистрирован: Jan 13, 2005
Сообщения: 13471
Откуда: Москва, Россия
|
|
djes писал(а): |
У Сани классный перевод на русский военная группа, группировка.....Варбанд)))))
|
Так это уже, так сказать "классический перевод" - в переводе Василия 2.2 было тоже уже так. До этого, помнится, пробовали другие варианты - "дружины" и т.д., но ничего не прижилось..
.........................................................
К играющим по трёшке:
Джентельмены, объясните, как вы трактуете следующий кусок:
DESTROYED ELEMENTS
...........
An element that has an enemy front edge in contact with its side or rear edge is destroyed by recoiling, being pushed back, fleeing or being in a column whose front element is destroyed.
Первая часть предложения понятна - элемент, который заблокировали контактом по флангу или тылу уничтожается, если должен отступить, сдвинуться или бежать. Непонятно окончание - про колонны.
Я правильно понимаю понимаю, что элемент находившийся в колонне уничтожается,, если выполняются два условия одновременно - что его взяли в контакт по тылу или флангу и при этом уничтожен впереди стоящий "головной" элемент колонны? А если это третий или четвёртый элемент колонны? И второй например, контакта по флангу/тылу не имеет?? То при уничтожения первого что ли уничтожится третий, например, а второй нет?? Как-то не логично.. Или речь всё же не о головном элементе колонны, а о элементе колонны, стоящей непосредственно перед тем, кого "зажали"???
Но я смотрю переводы камрадов Зендора и Лосева и вижу, что и там, и там именно головной элемент колонны:
"Элемент, боковой или тыловой край которого касается переднего края вражеского элемента, уничтожается если вынужден отступать, сдвигаться назад, бежать или же он находится в колонне, передний элемент которой уничтожен."
"Элемент, боковой или задний край которого соприкасается с передним краем вражеского элемента, уничтожается, если вынужден отступать, сдвигаться назад, бежать или же он находится в колонне, передний элемент которой уничтожен."
Мне всё-таки кажется, что в фразе "or being in a column whose front element is destroyed" соответственно "whose front element" относится не к колонне в целом (не "передний элемент колонны"), а к описываемому элементу ("фронтальный элемент по отношению к данному, а не к колонне) - "если он находится в колонне и впереди стоящий элемент уничтожен".. Иначе уж как-то совсем странно.
Или я чего-то недопонимаю??? |
_________________ "Мы медленно спустимся с холма.." (с) |
|
|
|
|
|
|
Добавлено:
03-05-2020 10:38:08
|
|
|
Боярин
Зарегистрирован: Dec 28, 2004
Сообщения: 2389
Откуда: Москва, Россия
|
|
У меня другой вопрос. В таблице результатов боя есть фразы "Иначе без последствий". Помнится мне тут писали, что в бою результаты, а не последствия. Эта фраза про последствия еще в переводе Василия была.
Стоит ли "Без последствий" заменить на "Без результатов"? |
|
|
|
|
|
|
|